<object id="wrsjo"><sup id="wrsjo"><span id="wrsjo"></span></sup></object>
<object id="wrsjo"><tt id="wrsjo"><noscript id="wrsjo"></noscript></tt></object>
    <dfn id="wrsjo"><cite id="wrsjo"></cite></dfn>

      <abbr id="wrsjo"></abbr>
      <menu id="wrsjo"></menu>

    1. 當(dāng)前時間為:

      組織機(jī)構(gòu)

      魅力一中 輝煌卓著

      當(dāng)前位置:首頁 / 組織機(jī)構(gòu) / 教研室/中國不再為世界經(jīng)濟(jì)遮風(fēng)擋雨(金融時報雙語)
      教研室

      中國不再為世界經(jīng)濟(jì)遮風(fēng)擋雨(金融時報雙語)

      發(fā)布時間:2015-11-12 10:42:16瀏覽次數(shù):2673

      中國不再為世界經(jīng)濟(jì)遮風(fēng)擋雨(金融時報雙語)
        Why China’s role as the world’s shock absorber is changing
        Since the onset of the global financial crisis in 2008, one country more than any other has provided the “heavy lifting” to support global economic growth. That country is China, the world’s second-biggest economy. The most compelling piece of evidence comes from China’s balance of payments position. In 2007, China posted a current account surplus the equivalent of 10.1 per cent of gross domestic product. Last year, the surplus was down to a mere 2.1 per cent of GDP.
        自2008年全球金融危機(jī)爆發(fā)以來,在拉動全球經(jīng)濟(jì)增長方面,有一個國家“挑起的重?fù)?dān)”超過了其他任何一個國家。這個國家就是世界上第二大經(jīng)濟(jì)體——中國。最具說服力的證據(jù),來自中國的國際收支狀況。2007年,中國的經(jīng)常賬戶盈余相當(dāng)于國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的10.1%。去年,這個比例下降到只有2.1%。
        This adjustment — enormous in the history of such things — occurred for two key reasons.
        從歷史上來看,這樣的變化是非常大的。出現(xiàn)這一變化有兩個主要原因:
        • First, in the light of faltering export growth, Beijing shifted towards a “domestic demand first” policy, thanks to massive stimulus of infrastructure investment. Total investment spending rose from 41 per cent of GDP in 2007 to 47 per cent in 2013. Domestic investment thus rose relative to domestic savings, thereby reducing net capital account outflows.
        首先,鑒于出口增長疲弱,中國政府借助大規(guī)模刺激措施,即大量增加基礎(chǔ)設(shè)施投資,轉(zhuǎn)向了“內(nèi)需第一”的政策??偼顿Y支出占GDP的比例從2007年的41%,升至2013年的47%。因此,國內(nèi)投資相對于國內(nèi)儲蓄出現(xiàn)了上升,從而減少了資本賬戶凈流出。
        • Second, despite softening exports, Beijing tolerated continuous currency appreciation. In effect, the rest of the world devalued against the renminbi. Put another way, the combination of an ever-strengthening renminbi and, by international standards, a relatively high inflation rate left China nursing significant competitiveness losses even as others made competitive gains.
        其次,盡管出口不景氣,中國政府容忍了人民幣的持續(xù)升值。實際上,世界其他地區(qū)的貨幣相對人民幣都出現(xiàn)了貶值。換句話說,不斷升值的人民幣,加上相對較高的通脹率(以國際標(biāo)準(zhǔn)衡量),使中國競爭力出現(xiàn)大幅下滑,而其他國家的競爭力上升。
        Take these two factors together and it is clear that, in recent years, China was the world’s “consumer of last resort”, a role more traditionally played by the US. As many other nations — particularly the US and much of Europe — embarked on a “great deleveraging”, Beijing provided the counterweight. As others saved, China borrowed — most obviously through a rapid expansion of so-called shadow banking.
        綜合以上兩個因素,明顯可以看出,近年來,中國成了世界的“最后的消費者”,而傳統(tǒng)上這一角色更多是由美國扮演。隨著其他許多經(jīng)濟(jì)體——尤其是美國和歐洲部分地區(qū)——開啟“大規(guī)模去杠桿”,北京方面起到了平衡的作用。其他國家獲救了,但中國卻負(fù)債累累——最明顯的是影子銀行迅速擴(kuò)張所帶來的債務(wù)膨脹。
        Had China not performed this role, the world would have faced a far greater crisis.
        如果中國沒有扮演這樣的角色,世界面臨的危機(jī)可能要嚴(yán)重得多。
        Imagine that Chinese infrastructure investment had not surged. Commodity prices would not have recovered in the immediate aftermath of the financial crisis. Many emerging nations would have found themselves short of export revenues and, in some cases, faced with immediate balance-of-payments crises.
        想象一下,如果中國沒有大幅增加基礎(chǔ)設(shè)施投資會怎樣?那么,在金融危機(jī)后,大宗商品價格就不會快速回升。許多新興國家會發(fā)現(xiàn)本國缺少出口收入,而且在某些情況下,直接面臨著國際收支危機(jī)。
        Or imagine the renminbi had not soared. The rest of the world would not have devalued, monetary conditions for many countries would have been tighter and, as a result, global deflationary pressures would have been far more intense than they have proved to be.
        再想象一下,如果人民幣沒有大幅升值,結(jié)果又會怎樣?世界其他地區(qū)的貨幣就不會貶值,許多國家的貨幣環(huán)境會比現(xiàn)在更加緊縮,結(jié)果是,全球通縮壓力將會比實際情況嚴(yán)重得多。
        So China has been the shock absorber for the global economy, a punch bag seemingly able to soak up the recessionary blows that would otherwise have derailed global growth.
        所以說,中國充當(dāng)了全球經(jīng)濟(jì)的減震器,像一個沙袋,似乎能夠吸收那些本可能阻礙全球增長的衰退沖擊。
        Playing the punchbag role has, however, left the country’s economy vulnerable. One simple way to demonstrate this is via changes in consensus expectations for Chinese economic growth. Since 2010, initial growth expectations have simply been too high, a trend that has become worryingly entrenched as the renminbi has strengthened.
        然而,扮演沙袋角色使中國經(jīng)濟(jì)變得脆弱。要證明這一點,一個簡單方法是觀察對中國經(jīng)濟(jì)增長的普遍預(yù)期的變化。自2010年以后,增長預(yù)期一開始就有點過高,而隨著人民幣走強(qiáng),這一趨勢變得穩(wěn)固得令人擔(dān)憂。
        Unfortunately, China’s role as a “stabiliser” for the global economy has contributed to instability within the country itself: an overheated property market, a substantial increase in indebtedness, a roller-coaster ride for the stock market and a declining marginal rate of return on capital spending. So the People’s Bank of China’s actions in the second week of August — interpreted variously as either the beginnings of a major devaluation or a modest market-led adjustment — might be regarded instead as part of an attempt to shift the balance of risks away from China back to the rest of the world.
        不幸的是,中國承擔(dān)全球經(jīng)濟(jì)“穩(wěn)定器”的角色已經(jīng)導(dǎo)致本國內(nèi)部的不穩(wěn)定:過熱的房地產(chǎn)市場、負(fù)債大幅增加、股市過山車般暴漲暴跌,以及資本支出邊際回報率下降。因此,中國央行在今年8月第二周采取的舉措——被解讀為要么是大幅貶值的開始,要么是適度的市場導(dǎo)向調(diào)整——或許可以視為是中國要讓風(fēng)險平衡從本國重新回到世界其他地區(qū)的嘗試的一部分。
        After all, no economy can forever be a shock absorber. The last decade has shown that: the US bumped into the subprime crisis, the eurozone periphery ended up with a series of sovereign bond crises and Greece ultimately suffered an economic collapse on a par with the Great Depression.
        畢竟,任何經(jīng)濟(jì)體都不可能永遠(yuǎn)充當(dāng)減震器。過去十年的經(jīng)歷表明了這一點:美國發(fā)生了次貸危機(jī),歐元區(qū)外圍國家接連遭遇主權(quán)債務(wù)危機(jī),希臘最終陷入了一場不亞于“大蕭條”(Great Depression)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
        China’s currency actions should be seen in this light. The last thing it now needs is a further appreciation of the real exchange rate. To countenance an additional upward move would potentially create imbalances reminiscent of those the European periphery saw in the years before the onset of the 2010-2012 eurozone crisis.
        應(yīng)該從這個角度來看待中國的匯率調(diào)整舉措。中國現(xiàn)在最不需要的就是人民幣實際匯率的進(jìn)一步升值。容許人民幣繼續(xù)上行有可能會導(dǎo)致失衡,就好比歐元區(qū)外圍國家在2010年至2012年歐元區(qū)危機(jī)爆發(fā)前幾年的情形一樣。
        This implies that the global economy may need a new shock absorber. Many have pinned their hopes on a sustained US recovery yet, to date, any acceleration in growth has been, to say the least, modest. Moreover, if the Federal Reserve decides to raise interest rates before the year is out, the US economy’s ability to act as a shock absorber may be compromised.
        這意味著,全球經(jīng)濟(jì)可能需要一個新的減震器。許多人寄望于美國經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇,然而迄今為止,美國經(jīng)濟(jì)增長并未顯著提速。此外,如果美聯(lián)儲(Fed)決定在年底前加息,美國經(jīng)濟(jì)充當(dāng)減震器的能力可能打折扣。
        The alternative is for the US dollar — rather than the economy — to play the role. China may not have intended to fire a shot across the Fed’s bows but the warning is clear: should the Fed choose to raise interest rates alongside a new “market-led” attitude from Beijing, the danger is that the dollar could climb into the stratosphere. Under those circumstances, we could see collapsing emerging market currencies, a currency-led tightening of US monetary conditions and an American recovery that all too quickly melts away. From a global perspective, it would make more sense for the Fed to leave monetary policy on hold.
        另一種選擇是讓美元(而非美國經(jīng)濟(jì))扮演這種角色。中國或許并非有意向美聯(lián)儲發(fā)出警告,但其中的警示意味卻很明顯:如果美聯(lián)儲選擇加息,再加上北京方面的“市場導(dǎo)向”新態(tài)度,美元匯率很可能大幅攀升。在那種情況下,我們可能看到新興市場貨幣崩潰,美國貨幣環(huán)境因匯率因素所致的緊縮,以及很快煙消云散的美國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。從全球角度來看,美聯(lián)儲保持貨幣政策不變更明智。
        It is easy to criticise China’s internal imbalances. But failing to take into account the role these played in stabilising the global economy is a major mistake. It doubtless makes sense for China now to address its imbalances. Yet, as it does so, the rest of the world will need to find a new shock absorber. It’s not at all obvious whether any economy is up to the task.
        批評中國內(nèi)部失衡是很容易的。但如果不考慮這些失衡在穩(wěn)定全球經(jīng)濟(jì)中的作用,那將是大錯。中國現(xiàn)在解決其失衡問題無疑是明智的。然而,在中國這么做的時候,全球其他地區(qū)將需要找到一個新的減震器。是否有經(jīng)濟(jì)體可以擔(dān)此重任,現(xiàn)在還一點都不明顯。
        Stephen King is HSBC’s senior economic adviser and author of ‘When the Money Runs Out’
        本文作者是匯豐銀行(HSBC)高級經(jīng)濟(jì)顧問,著有《當(dāng)金錢枯竭:西方富裕日子的終結(jié)》(When the Money Runs Out)一書

      河南省新鄉(xiāng)市第一中學(xué) 版權(quán)所有 Copyright ? 2020 All rights reserved 備案號:豫ICP備06007185號-1 網(wǎng)站首頁站內(nèi)地圖
      中文字幕无码久久免费_偷拍亚洲另类无码专区制服_一本一道中文字幕无码东京热_人人97超碰香蕉久久 手机av在线资源 久久夜夜躁躁精品 国产一区二三区在线服务
      <object id="wrsjo"><sup id="wrsjo"><span id="wrsjo"></span></sup></object>
      <object id="wrsjo"><tt id="wrsjo"><noscript id="wrsjo"></noscript></tt></object>
      <dfn id="wrsjo"><cite id="wrsjo"></cite></dfn>

        <abbr id="wrsjo"></abbr>
        <menu id="wrsjo"></menu>