<object id="wrsjo"><sup id="wrsjo"><span id="wrsjo"></span></sup></object>
<object id="wrsjo"><tt id="wrsjo"><noscript id="wrsjo"></noscript></tt></object>
    <dfn id="wrsjo"><cite id="wrsjo"></cite></dfn>

      <abbr id="wrsjo"></abbr>
      <menu id="wrsjo"></menu>

    1. 當(dāng)前時間為:

      組織機構(gòu)

      魅力一中 輝煌卓著

      當(dāng)前位置:首頁 / 組織機構(gòu) / 教研室/不會翻譯“定語”的同學(xué)看過來!
      教研室

      不會翻譯“定語”的同學(xué)看過來!

      發(fā)布時間:2016-03-31 10:33:59瀏覽次數(shù):2774

      考生在備考英語翻譯的時候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。 定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?在此專家為考生講解如何巧譯“定語”。

       
      一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)
      例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing forthree days.
      那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。
      例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
      倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
      例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語??傊?,這兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。
       
      二、分詞作定語譯為兩個主謂分句
      例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
      警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
      例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
      這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。
      例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。
      例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。
       
      三、不定式短語做定語譯為連動謂語
      例5:He was the only one to speak out against the decision.
      只有他站出來反對那項決定。
      例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
      他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。
      例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。
      例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?
       
      四、介詞短語作定語時增加動詞
      例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
      降低利率對于私房買主來說是個福音。
      例8:I admire her coolness under pressure.
      我佩服她在壓力下能保持冷靜。
      例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates  under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。
       
      五、將定語變成謂語
      例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
      衣服寬松,可以活動自如。
      例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
      我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。
      這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。
       
      六、將定語變成狀語
      例11:A few cushions formed a makeshift bed.
      臨時用幾個墊子拼了一張床。
      例12:His mere presence made her feel afraid.
      他當(dāng)時在場,這就足以讓她害怕了。
      這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere 是用來加強語氣的,但merepresense 在漢語里
      河南省新鄉(xiāng)市第一中學(xué) 版權(quán)所有 Copyright ? 2020 All rights reserved 備案號:豫ICP備06007185號-1 網(wǎng)站首頁站內(nèi)地圖
      中文字幕无码久久免费_偷拍亚洲另类无码专区制服_一本一道中文字幕无码东京热_人人97超碰香蕉久久 手机av在线资源 久久夜夜躁躁精品 国产一区二三区在线服务
      <object id="wrsjo"><sup id="wrsjo"><span id="wrsjo"></span></sup></object>
      <object id="wrsjo"><tt id="wrsjo"><noscript id="wrsjo"></noscript></tt></object>
      <dfn id="wrsjo"><cite id="wrsjo"></cite></dfn>

        <abbr id="wrsjo"></abbr>
        <menu id="wrsjo"></menu>